Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.15

Ezéchiel 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 26.15 (LSG)Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
Ezéchiel 26.15 (NEG)Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
Ezéchiel 26.15 (S21)« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?
Ezéchiel 26.15 (LSGSN)Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent , Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 26.15 (BAN)Ainsi, voici ce que le Seigneur l’Éternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 26.15 (SAC)Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ?
Ezéchiel 26.15 (MAR)Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
Ezéchiel 26.15 (OST)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.
Ezéchiel 26.15 (CAH)Ainsi dit le Seigneur Dieu à Tsor : N’est-ce pas au bruit de ta chute, au râle des mourants, quand le carnage sera au milieu de toi, que les îles trembleront ?
Ezéchiel 26.15 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, aux cris lugubres des victimes du carnage qui se fera dans ton enceinte ?
Ezéchiel 26.15 (PGR)Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Voici, au fracas de ta chute, aux gémissements des blessés, au massacre qui sera fait dans ton sein, les îles sont tremblantes,
Ezéchiel 26.15 (LAU)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : N’est-il pas vrai que le bruit de ta chute, les gémissements des blessés à mort, le massacre qui sévit au milieu de toi, font trembler les îles ?
Ezéchiel 26.15 (DBY)Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
Ezéchiel 26.15 (TAN)Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr : "Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront.
Ezéchiel 26.15 (VIG)Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
Ezéchiel 26.15 (FIL)Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr: Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas?
Ezéchiel 26.15 (CRA)Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
Ezéchiel 26.15 (BPC)“Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Certainement, au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et quand le glaive sévira au milieu de toi, les îles trembleront ;
Ezéchiel 26.15 (AMI)Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr :
Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de votre chute, et aux cris lugubres de ceux qui seront tués dans le carnage qui se fera au milieu de vous ?

Langues étrangères

Ezéchiel 26.15 (LXX)διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι.
Ezéchiel 26.15 (VUL)haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae
Ezéchiel 26.15 (SWA)Bwana MUNGU amwambia Tiro neno hili; Je! Visiwa havitatikisika kwa mshindo wa kuanguka kwako, watakapougua waliojeruhiwa, yatakapofanyika machinjo kati yako.
Ezéchiel 26.15 (BHS)כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃