Ezéchiel 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.14 (LSG) | Elle alla même plus loin dans ses prostitutions.Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.14 (NEG) | Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.14 (S21) | Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.14 (LSGSN) | Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.14 (BAN) | Et elle ajouta encore à ses prostitutions. Elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens peints au vermillon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.14 (SAC) | Et Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication : car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées avec des couleurs, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.14 (MAR) | Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.14 (OST) | Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions ; car elle vit des peintures d’hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.14 (CAH) | Elle ajouta à ses dérèglements, et quand elle vit des hommes peints sur le mur, des images des Casdime (Chaldéens) peintes en rouge, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.14 (GBT) | Et Ooliba a encore ajouté à ses excès ; car, ayant vu sur la muraille des images peintes représentant des Chaldéens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.14 (PGR) | Mais elle ajouta encore à son impudicité, et à la vue d’hommes dessinés sur la muraille, images des Chaldéens, dessinés au vermillon, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.14 (LAU) | Mais elle ajouta à ses prostitutions ; et elle vit des hommes en peinture sur la paroi, des images de Caldéens tracées au vermillon, |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.14 (DBY) | Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.14 (TAN) | Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.14 (VIG) | Et Ooliba a augmenté encore ses fornications ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.14 (FIL) | Et Oolila a augmenté encore ses fornications; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées en couleurs, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.14 (CRA) | Elle ajouta encore à ses prostitutions : elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.14 (BPC) | Mais elle dépassa encore les prostitutions de l’autre : lorsqu’elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes en couleur rouge, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.14 (AMI) | Et Ooliba a augmenté encore les excès de ses prostitutions : car ayant vu des hommes peints sur la muraille, des images des Chaldéens tracées avec des couleurs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.14 (LXX) | καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου εἰκόνας Χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.14 (VUL) | et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.14 (SWA) | Naye akaongeza uzinzi wake; kwa maana aliona watu waume, ambao sura zao zimeandikwa ukutani, sura za Wakaldayo zilizoandikwa kwa rangi nyekundu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.14 (BHS) | וַתֹּ֖וסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃ |