Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.14

Ezéchiel 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 22.14 (LSG)Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (NEG)Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (S21)Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (LSGSN)Ton cœur sera-t-il ferme , tes mains auront-elles de la force dans les joursj’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé , et j’agirai .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 22.14 (BAN)Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui le dis et le fais.

Les « autres versions »

Ezéchiel 22.14 (SAC)Votre cœur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur : j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit.
Ezéchiel 22.14 (MAR)Ton cœur pourra-t-il tenir ferme ? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j’agirai contre toi ? moi l’Éternel j’ai parlé, et je le ferai.
Ezéchiel 22.14 (OST)Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.
Ezéchiel 22.14 (CAH)Ton cœur résistera-t-il, tes mains conserveront-elles la force dans les jours où j’agirai contre toi ? moi, Ieovah ; j’ai parlé et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (GBT)Ton cœur tiendra-t-il ferme, tes mains seront-elles assez fortes, dans le temps où j’agirai contre toi ? C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et je saurai agir.
Ezéchiel 22.14 (PGR)Ton cœur tiendra-t-il ? tes mains resteront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, je le dis et le ferai :
Ezéchiel 22.14 (LAU)Ton cœur tiendra-t-il, ou tes mains seront-elles fermes, aux jours où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui l’ai dit et qui le ferai.
Ezéchiel 22.14 (DBY)Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.
Ezéchiel 22.14 (TAN)Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare ? Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai :
Ezéchiel 22.14 (VIG)Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j’agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (FIL)Ton coeur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours où J’agirai contre toi? Moi, le Seigneur, J’ai parlé, et J’agirai.
Ezéchiel 22.14 (CRA)Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (BPC)Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai.
Ezéchiel 22.14 (AMI)Votre cœur soutiendra-t-il ma colère, ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur ; j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit.

Langues étrangères

Ezéchiel 22.14 (LXX)εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.
Ezéchiel 22.14 (VUL)numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
Ezéchiel 22.14 (SWA)Je! Moyo wako waweza kuvumilia, au mkono wako waweza kuwa hodari, katika siku zile nitakapokutenda mambo? Mimi, Bwana, nimenena neno hili, tena nitalitenda.
Ezéchiel 22.14 (BHS)הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃