Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.16

Ezéchiel 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.16 (LSG)(21.21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !
Ezéchiel 21.16 (NEG)On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
Ezéchiel 21.16 (S21)On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.
Ezéchiel 21.16 (LSGSN) Rassemble tes forces , tourne -toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.16 (BAN)Il l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, c’est une épée fourbie, pour être mise en la main de l’égorgeur.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.16 (SAC) Ô épée ! aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche partout où le désir des meurtres vous appellera.
Ezéchiel 21.16 (MAR)Et [l’Éternel] l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.
Ezéchiel 21.16 (OST)On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l’égorgeur.
Ezéchiel 21.16 (CAH)On l’a donné à polir, pour le prendre à la main ; il est aiguisé le glaive ; et il est poli pour le donner dans la main du meurtrier.
Ezéchiel 21.16 (GBT)Je l’ai donné à polir pour qu’on le tienne en main ; il est aiguisé, il est poli pour être mis à la main de celui qui doit faire le carnage.
Ezéchiel 21.16 (PGR)Et Il l’a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main ; elle est aiguisée, l’épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l’exterminateur.
Ezéchiel 21.16 (LAU)Et il l’a donnée à polir, pour qu’on la saisisse de la main ; elle est aiguisée, l’épée, et elle est polie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
Ezéchiel 21.16 (DBY)(21.21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.
Ezéchiel 21.16 (TAN)Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main ; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier.
Ezéchiel 21.16 (VIG)Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.
Ezéchiel 21.16 (FIL)Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.
Ezéchiel 21.16 (CRA)On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.
Ezéchiel 21.16 (BPC)Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné.
Ezéchiel 21.16 (AMI)J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main ; elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.16 (LXX)καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.
Ezéchiel 21.16 (VUL)et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis
Ezéchiel 21.16 (SWA)Jiweke tayari, enenda upande wa kuume; jipange, enenda upande wa kushoto; mahali po pote utakapouelekeza uso wako.
Ezéchiel 21.16 (BHS)(21.11) וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃