Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.15

Ezéchiel 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.15 (LSG)(21.20) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! Elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
Ezéchiel 21.15 (NEG)C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
Ezéchiel 21.15 (S21)C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.
Ezéchiel 21.15 (LSGSN) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée . Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.15 (BAN)C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.15 (SAC)qui fera sécher les cœurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.
Ezéchiel 21.15 (MAR)Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.
Ezéchiel 21.15 (OST)Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ?
Ezéchiel 21.15 (CAH)(C’est) pour faire une boucherie qu’il est aiguisé, il est poli pour qu’il étincelle étincelant. (Où nous réjouirons-nous, la tribu de mon fils méprise tout bâton ! )
Ezéchiel 21.15 (GBT)Il est aiguisé pour immoler des victimes ; il est poli pour jeter un grand éclat. C’est toi, ô glaive, qui renverseras le sceptre de mon fils, et qui couperas par le pied tous les arbres.
Ezéchiel 21.15 (PGR)C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?…
Ezéchiel 21.15 (LAU)C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ?
Ezéchiel 21.15 (DBY)(21.20) afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer.
Ezéchiel 21.15 (TAN)C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
Ezéchiel 21.15 (VIG)C’est pour tuer les (des) victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres.
Ezéchiel 21.15 (FIL)qui fait sécher les coeurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes Je placerai la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.
Ezéchiel 21.15 (CRA)c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?»
Ezéchiel 21.15 (BPC)Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j’ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage.
Ezéchiel 21.15 (AMI)Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée, qui renversez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.15 (LXX)ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
Ezéchiel 21.15 (VUL)ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum
Ezéchiel 21.15 (SWA)Nimeweka ncha ya upanga huo juu ya malango yao yote, ili mioyo yao iyeyuke, yakaongezeke makwazo yao; aha! Umefanywa kuwa kama umeme, umenolewa, ili uchinje.
Ezéchiel 21.15 (BHS)(21.10) לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃