Ezéchiel 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.1 (LSG) | Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.1 (NEG) | Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.1 (S21) | « Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.1 (LSGSN) | Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.1 (BAN) | Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, et dis : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.1 (SAC) | Et vous, ô Ezéchiel ! prononcez un cantique lugubre sur les princes d’Israël, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.1 (MAR) | Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.1 (OST) | Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.1 (CAH) | Mais toi, élève une complainte au sujet des princes d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.1 (GBT) | Et toi, (prophète,) fais entendre un chant lugubre sur les princes d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.1 (PGR) | Mais toi, élève une complainte sur les princes d’Israël |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.1 (LAU) | Et toi, élève une complainte pour les princes d’Israël, |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.1 (DBY) | Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, et dis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.1 (TAN) | Or toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.1 (VIG) | Et toi, fais une lamentation (un chant lugubre) sur les princes d’Israël, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.1 (FIL) | Et toi, fais une lamentation sur les princes d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.1 (CRA) | Et toi, prononce une lamentation sur les princes d’Israël, et dis : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.1 (BPC) | Et toi, prononce une lamentation sur le prince d’Israël |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.1 (AMI) | Et vous, ô Ézéchiel ! prononcez un cantique lugubre sur les princes d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.1 (LXX) | καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.1 (VUL) | et tu adsume planctum super principes Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.1 (SWA) | Tena uwaombolezee wakuu wa Israeli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.1 (BHS) | וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |