Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.22

Ezéchiel 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.22 (LSG)Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (NEG)Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (S21)« Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‹ Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée › ?
Ezéchiel 12.22 (LSGSN)Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent , Et toutes les visions restent sans effet ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.22 (BAN)Fils d’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d’Israël : Le temps s’allonge ; toute vision passe ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.22 (SAC)Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les jours de ces malheurs sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’en iront en fumée ?
Ezéchiel 12.22 (MAR)Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
Ezéchiel 12.22 (OST)Fils de l’homme, qu’est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (CAH)Fils de l’homme, que vous sert ce proverbe dans le pays d’Israel, quand on dit : Le temps se prolonge, et toute vision se perd ?
Ezéchiel 12.22 (GBT)Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les maux qu’on nous prédit sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’évanouiront ?
Ezéchiel 12.22 (PGR)Fils de l’homme, qu’est-ce que ces discours moqueurs dans le pays d’Israël ? vous dites : Les jours se prolongent, et toutes les visions sont perdues.
Ezéchiel 12.22 (LAU)Fils d’homme, qu’est-ce que ce proverbe que vous [répétez] sur le sol d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute vision périt ?
Ezéchiel 12.22 (DBY)Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
Ezéchiel 12.22 (TAN)"Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël : "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit ?"
Ezéchiel 12.22 (VIG)Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (FIL)Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet?
Ezéchiel 12.22 (CRA)« Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d’Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (BPC)Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d’Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?
Ezéchiel 12.22 (AMI)
Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous dites à propos du pays d’Israël : Les jours se succèdent, mais toutes les visions des prophètes demeurent sans effet ?

Langues étrangères

Ezéchiel 12.22 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις.
Ezéchiel 12.22 (VUL)fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
Ezéchiel 12.22 (SWA)Mwanadamu, ni mithali gani hii mliyo nayo katika nchi ya Israeli, mkisema, Siku hizo zinakawia na maono yote hayatimizwi.
Ezéchiel 12.22 (BHS)בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃