Ezéchiel 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.20 (LSG) | Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé.Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.20 (NEG) | Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.20 (S21) | Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.20 (LSGSN) | Les villes peuplées seront détruites , Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.20 (BAN) | Et les villes qui sont habitées seront désertes et le pays sera désolé. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.20 (SAC) | Ces villes qui sont maintenant habitées, deviendront une solitude, la terre sera déserte ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.20 (MAR) | Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.20 (OST) | Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.20 (CAH) | Et la ville habitées seront détruites, et le pays sera une solitude, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.20 (GBT) | Ces villes qui sont maintenant habitées deviendront une solitude, la terre sera déserte, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.20 (PGR) | et les villes peuplées deviendront désertes, et le pays sera désolé, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.20 (LAU) | Et les villes habitées seront ruinées, et la terre sera désolée, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.20 (DBY) | et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.20 (TAN) | Les villes habitées seront dévastées et le pays sera une solitude, et vous saurez que je suis l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.20 (VIG) | Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude (seront désolées) ; le pays sera désert, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.20 (FIL) | Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude; le pays sera désert, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.20 (CRA) | Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.20 (BPC) | et leurs villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.20 (AMI) | Ces villes qui sont maintenant habitées deviendront une solitude, et le pays un désert ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.20 (LXX) | καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.20 (VUL) | et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.20 (SWA) | Na miji yote yenye watu itakuwa maganjo, nayo nchi itakuwa ukiwa; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.20 (BHS) | וְהֶעָרִ֤ים הַנֹּֽושָׁבֹות֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |