Ezéchiel 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.9 (LSG) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j’exercerai contre vous mes jugements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.9 (NEG) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j’exercerai contre vous mes jugements. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.9 (S21) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers et je mettrai mes jugements en œuvre contre vous. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.9 (LSGSN) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers , Et j’exercerai contre vous mes jugements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.9 (BAN) | Et je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exercerai sur vous mes jugements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.9 (SAC) | Je vous chasserai du milieu de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des ennemis, et j’exercerai sur vous mes jugements. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.9 (MAR) | Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exécuterai mes jugements contre vous. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.9 (OST) | Je vous ferai sortir de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exécuterai mes jugements contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.9 (CAH) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle et je vous livrerai dans la main des étrangers, et j’exercerai contre vous des jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.9 (GBT) | Je vous chasserai de cette ville, je vous livrerai aux mains des ennemis, et j’exercerai mes jugements sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.9 (PGR) | Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exécuterai sur vous mes jugements. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.9 (LAU) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exercerai sur vous des jugements. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.9 (DBY) | Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous : vous tomberez par l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.9 (TAN) | Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai aux mains d’étrangers, et j’exécuterai contre vous des jugements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.9 (VIG) | Je vous chasserai du milieu de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des ennemis, et j’exercerai sur vous des jugements. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.9 (FIL) | Je vous chasserai du milieu de cette ville; Je vous livrerai entre les mains des ennemis, et J’exercerai sur vous des jugements. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.9 (CRA) | Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j’exercerai sur vous mes jugements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.9 (BPC) | Je vous ferai sortir du milieu d’elle et je vous livrerai entre les mains d’étrangers et j’exercerai sur vous des jugements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.9 (AMI) | Je vous chasserai du milieu de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des ennemis, et j’exercerai sur vous mes jugements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.9 (LXX) | καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.9 (VUL) | et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.9 (SWA) | Nami nitawatoa ninyi nje kutoka katikati yake, na kuwatia katika mikono ya wageni, nami nitafanya hukumu kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.9 (BHS) | וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃ |