Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.11

Ezéchiel 11.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cette ville ne sera point une chaudière à votre égard, et vous ne serez point comme la chair au milieu d’elle : mais je vous jugerai dans les confins d’Israël ;
MARElle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d’elle comme la chair ; je vous jugerai dans le pays d’Israël.
OSTCette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair ; c’est sur les frontières d’Israël que je vous jugerai.
CAHElle (la ville) ne sera pas pour vous un pot, mais vous serez la chair en elle ; sur la frontière d’Israel je vous jugerai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle ne sera pas pour vous une chaudière, et vous n’y serez pas comme des viandes ; c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai.
LAUCette [ville] ne sera pas pour vous une chaudière dont vous serez la chair, au milieu d’elle ; c’est aux frontières d’Israël que je vous jugerai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d’elle ; je vous jugerai dans les confins d’Israël ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCette ville ne sera pas pour vous le pot, et vous ne serez pas en elle la chair. C’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai,
ZAKElle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande ; sur le territoire d’Israël je vous jugerai.
VIGCette ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande (pas comme des chairs) au milieu d’elle ; je vous jugerai sur les frontières d’Israël.
FILCette ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle; Je vous jugerai sur les frontières d’Israël.
LSGLa ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai.
BPCElle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; à la frontière d’Israël je vous jugerai.
JERCette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : c’est sur le territoire d’Israël que je vous jugerai,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa ville ne sera pas pour vous une chaudière,
Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle:
C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai.
CHUElle ne sera pas pour vous un pot, mais vous serez en son sein de la chair. Je vous jugerai à la frontière d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe verset n’existe pas dans cette traduction !
S21La ville ne sera pas une marmite pour vous et vous ne serez pas comme de la viande à l’intérieur : c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai.
KJFCette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c’est sur les frontières d’Israël que je vous jugerai.
LXXαὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς.
VULhaec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vos
BHSהִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !