Ezéchiel 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.3 | le Seigneur adressa sa parole à Ezéchiel, prêtre, fils de Busi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant en ce lieu la main du Seigneur agit sur lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.3 | La parole de l’Éternel fut [adressée] expressément à Ézéchiel Sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Caldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main de l’Éternel [fut] là sur lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.3 | La parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar. C’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.3 | La parole d’Ieovah fut (adressée) à Ie’hezkel (Ézéchiel), fils de Bouzi, le cohène, dans le pays des Casdime (Chaldéens), près du fleuve Kebar, et là fut sur lui la main d’Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chébar ; et là, la main de l’Éternel fut sur lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel fut en effet adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le sacrificateur, dans la terre des Caldéens, près du fleuve du Kebar, et la main de l’Éternel y fut sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut là sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, sacrificateur, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kébar, et là, la main de l’Éternel fut sur lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du fleuve de Kebar ; là, la main du Seigneur se posa sur lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.3 | la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, (le) prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve (de) Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.3 | la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.3 | la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.3 | la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.3 | la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C’est là que la main de Yahvé fut sur lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c’est là que la main de l’Eternel fut sur lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.3 | c’est la parole de IHVH-Adonaï à Iehèzqél bèn Bouzi, le desservant en terre des Kasdîm, sur le fleuve Kebar. Et c’est là, sur lui, la main de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.3 | la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.3 | la parole de l’Éternel a été adressée à Ézéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est là que la main de l’Éternel a reposé sur lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.3 | La parole du SEIGNEUR fut adressée à Ézéchiel, le prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar. C’est là que la main du SEIGNEUR fut sur lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.3 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.3 | factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.3 | הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |