Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.23

Ezéchiel 1.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.
MAREt leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.
OSTEt au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.
CAHEt au-dessus du firmament leurs ailes étaient droites, l’une vers l’autre ; chacun en avait deux qui les couvraient, chacun en avait deux qui les couvraient, (savoir) leurs corps.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps.
LAUEt au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.
ZAKEt sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.
VIGSous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
FILSous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre: chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
LSGSous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
BPCAu-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l’une contre l’autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
JERet sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
CHUSous le laminé, leurs ailes sont droites, la femme vers sa sœur ; deux couvrant, par là, l’homme, deux couvrant, par là, l’homme de leurs corps.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.
S21Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.
KJFEt au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.
LXXκαὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.
VULsub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
BHSוְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !