Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.22

Ezéchiel 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, qui était étendu sur leurs têtes.
MAREt la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l’état] remplissait de respect, laquelle s’étendait sur leurs têtes par dessus.
OSTAu-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.
CAHAu-dessus des têtes des ‘haïoth était la forme d’un firmament étendu au-dessus de leurs têtes, comme l’éclat du redoutable glaçon.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l’air d’un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut.
LAUEt au-dessus des têtes des êtres vivants il y avait la ressemblance d’une étendue comme l’apparence du cristal redoutable, étendu au-dessus de leurs têtes vers le haut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d’une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
ZAKEt sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut.
VIGAu-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.
FILAu-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes.
LSGAu-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
BPCSur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l’éclat d’un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
JERIl y avait sur les têtes de l’animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
CHUSur les têtes du Vivant, une ressemblance, un laminé, un œil de glace, à frémir, tendu au-dessus de leurs têtes, par en haut.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;
S21Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes.
KJFAu-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes.
LXXκαὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν.
VULet similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper
BHSוּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !