Lamentations 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.16 (LSG) | La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.16 (NEG) | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.16 (S21) | La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.16 (LSGSN) | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.16 (BAN) | La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.16 (SAC) | La couronne est tombée de notre tête : malheur à nous parce que nous avons péché ! |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.16 (MAR) | La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché ! |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.16 (OST) | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous ! parce que nous avons péché ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.16 (CAH) | La couronne de notre tête est tombée, oh ! malheur à nous, parce que nous avons péché. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.16 (GBT) | La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.16 (PGR) | La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d’avoir péché ! |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.16 (LAU) | La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Darby (1885) | Lamentations 5.16 (DBY) | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.16 (TAN) | Elle est tombée, la couronne de notre tête ; malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.16 (VIG) | La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.16 (FIL) | La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.16 (CRA) | La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.16 (BPC) | La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.16 (AMI) | La couronne est tombée de notre tête ; malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.16 (LXX) | ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.16 (VUL) | cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.16 (SWA) | Taji ya kichwa chetu imeanguka; Ole wetu! Kwa kuwa tumetenda dhambi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.16 (BHS) | נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֹֽוי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ |