Lamentations 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.22 (LSG) | Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t’enverra plus en captivité.Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.22 (NEG) | Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t’enverra plus en captivité. Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.22 (S21) | Fille de Sion, ta punition arrive à son terme : il ne t’enverra plus en exil. Fille d’Édom, il interviendra contre ta faute, il dévoilera tes péchés. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.22 (LSGSN) | Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t’enverra plus en captivité . Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.22 (BAN) | Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; Il ne t’enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d’Édom ; Il met à découvert tes péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.22 (SAC) | ( Thau. ) Ô fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie : le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Ô fille d’Édom ! il visitera votre iniquité, il découvrira vos péchés. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.22 (MAR) | [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus ; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Édom ! il découvrira tes péchés. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.22 (OST) | Fille de Sion ! la peine de ton iniquité est finie ; le Seigneur ne t’emmenera plus en captivité. Fille d’Édom ! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.22 (CAH) | Fille de Tsion, ton iniquité est expiée ; il ne t’exilera plus ; fille d’Edom, il a visité ton iniquité, il a découvert tes péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.22 (PGR) | Fille de Sion, ta peine est achevée ; Il ne t’emmènera plus captive ; mais Il châtiera ton crime, fille d’Édom, Il mettra tes péchés à découvert. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.22 (LAU) | Elle est finie, [la peine] de ton iniquité, fille de Sion ! Il ne continuera plus à t’envoyer en déportation ! Il recherche ton iniquité, fille d’Édom ! Il met à découvert tes péchés. |
Darby (1885) | Lamentations 4.22 (DBY) | La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d’Édom ; il découvrira tes péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.22 (TAN) | Fille de Sion, tes fautes sont expiées : Il ne t’enverra plus en exil ! Fille d’Edom, il va châtier tes fautes, faire éclater au grand jour tes crimes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.22 (VIG) | (La peine de) Ton iniquité est expiée, fille de Sion ; il (le Seigneur) ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d’Edom, il a mis ton péché à découvert. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.22 (FIL) | Ton iniquité est expiée, fille de Sion; Il ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d’Edom, Il a mis ton péché à découvert. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.22 (CRA) | Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, il ne t’enverra plus en exil. Il visite ton iniquité, fille d’Edom ; il met à découvert tes péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.22 (BPC) | Ton iniquité a pris fin, fille Sion ; - il ne t’enverra plus en exil. Il visite ton iniquité, fille Edom ; - il met à découvert tes péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.22 (AMI) | THAU. Ô fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie ; le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Ô fille d’Édom ! il visitera votre iniquité, il découvrira vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.22 (LXX) | ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιων οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Εδωμ ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.22 (VUL) | THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.22 (SWA) | Uovu wako umetimia, Ee binti Sayuni; Hatakuhamisha tena; Atapatiliza uovu wako, Ee binti Edomu; Atazivumbua dhambi zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.22 (BHS) | תַּם־עֲוֹנֵךְ֙ בַּת־צִיֹּ֔ון לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַגְלֹותֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֹנֵךְ֙ בַּת־אֱדֹ֔ום גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ |