Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.21

Lamentations 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.21 (LSG)Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
Lamentations 4.21 (NEG)Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
Lamentations 4.21 (S21)Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité.
Lamentations 4.21 (LSGSN)Réjouis -toi, tressaille d’allégresse , fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras , et tu seras mise à nu .

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.21 (BAN)Égaie-toi et réjouis-toi, fille d’Édom, Qui habites au pays de Uts ! À toi aussi passera la coupe ; Tu n’enivreras et tu te mettras à nu.

Les « autres versions »

Lamentations 4.21 (SAC)( Shin. ) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu.
Lamentations 4.21 (MAR)[Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.
Lamentations 4.21 (OST)Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
Lamentations 4.21 (CAH)Réjouis-toi, tressaille de joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Outs ; sur toi aussi passera le calice ; tu t’enivreras et tu seras mise à nu.
Lamentations 4.21 (PGR)Livre-toi à la joie et aux transports, fille d’Édom, habitante du pays de Uts ! Mais le calice te sera aussi passé ; tu seras enivrée et mise à nu.
Lamentations 4.21 (LAU)Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu !
Lamentations 4.21 (DBY)Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
Lamentations 4.21 (TAN)Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! A toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu !
Lamentations 4.21 (VIG)Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu.  Thau.
Lamentations 4.21 (FIL)Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu.
Lamentations 4.21 (CRA)Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
THAV.
Lamentations 4.21 (BPC)Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille Edom, - qui habites au pays d’Huz ! A toi aussi passera la coupe ; - tu t’enivreras et tu te mettras à nu.
Lamentations 4.21 (AMI)SHIN. Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus ; la coupe viendra aussi jusqu’à vous, vous en serez enivrée, et vous en serez mise à nu.

Langues étrangères

Lamentations 4.21 (LXX)χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.
Lamentations 4.21 (VUL)SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
Lamentations 4.21 (SWA)Furahi, ushangilie, Ee binti Edomu, Ukaaye katika nchi ya Usi; Hata kwako kikombe kitapita, Utalewa, na kujifanya uchi.
Lamentations 4.21 (BHS)שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱדֹ֔ום יֹושֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֨יִךְ֙ תַּעֲבָר־כֹּ֔וס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ ס