Lamentations 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.19 (LSG) | Nos persécuteurs étaient plus légersQue les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.19 (NEG) | Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.19 (S21) | Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que les aigles du ciel. Ils nous ont talonnés sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.19 (LSGSN) | Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.19 (BAN) | Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; Ils nous dressent des embûches dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.19 (SAC) | ( Coph. ) Nos persécuteurs ont été plus vites que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.19 (MAR) | [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.19 (OST) | Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.19 (CAH) | Nos persécuteurs ont été plus vite que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes ; dans le désert ils se sont mis en embuscade contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.19 (PGR) | Ceux qui nous poursuivent, sont plus légers que les aigles du ciel ; sur les montagnes ils nous serrent de près, et en embuscade dans le désert ils nous épient. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.19 (LAU) | Ceux qui nous poursuivent sont plus légers que les aigles du ciel ; ils nous suivent ardemment sur les montagnes, ils sont en embuscade contre nous dans le désert. |
Darby (1885) | Lamentations 4.19 (DBY) | Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.19 (TAN) | Plus légers que les aigles dans les airs étaient nos persécuteurs ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes, guettés dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.19 (VIG) | Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert. Res. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.19 (FIL) | Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.19 (CRA) | Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. RESCH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.19 (BPC) | Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers - que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes, - ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.19 (AMI) | COPH. Nos persécuteurs ont été plus vite que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.19 (LXX) | κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.19 (VUL) | COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.19 (SWA) | Waliotufuatia ni wepesi Kuliko tai za mbinguni; Hao walitufuatia milimani, Nao walituotea jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.19 (BHS) | קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס |