Lamentations 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.18 (LSG) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.18 (NEG) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.18 (S21) | Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.18 (LSGSN) | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait , nos jours étaient accomplis ... Notre fin est arrivée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.18 (BAN) | Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.18 (SAC) | ( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.18 (MAR) | [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.18 (OST) | Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.18 (CAH) | On épiait nos pas pour nous empêcher de marcher sur les places ; notre fin s’approche, nos jours sont accomplis, car notre fin est arrivée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.18 (PGR) | Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues ; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.18 (LAU) | Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue ! |
Darby (1885) | Lamentations 4.18 (DBY) | Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.18 (TAN) | On s’est jeté sur nos talons, nous fermant l’accès de nos propres rues : notre fin s’approchait, nos jours étaient consommés. Ah ! Elle est venue, notre fin ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.18 (VIG) | Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.18 (FIL) | Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.18 (CRA) | Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! QOPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.18 (BPC) | Ils épiaient nos pas nous empêchant - de marcher dans nos places. Notre fin est proche, nos jours étaient accomplis, - oui notre fin était venue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.18 (AMI) | TSADÉ. Ils épiaient nos pas quand nous marchions dans nos rues ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, oui notre fin était venue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.18 (LXX) | ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.18 (VUL) | SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.18 (SWA) | Wanatuvizia hatua zetu, Hata hatuwezi kwenda katika njia zetu; Mwisho wetu umekaribia, siku zetu zimetimia; Maana mwisho wetu umefika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.18 (BHS) | צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ ס |