Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.18

Lamentations 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.18 (LSG)On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Lamentations 4.18 (NEG)On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Lamentations 4.18 (S21)Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !
Lamentations 4.18 (LSGSN)On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait , nos jours étaient accomplis ... Notre fin est arrivée !

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.18 (BAN)Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !

Les « autres versions »

Lamentations 4.18 (SAC)( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé.
Lamentations 4.18 (MAR)[Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.
Lamentations 4.18 (OST)Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Lamentations 4.18 (CAH)On épiait nos pas pour nous empêcher de marcher sur les places ; notre fin s’approche, nos jours sont accomplis, car notre fin est arrivée.
Lamentations 4.18 (PGR)Ils enlacent nos pas, pour nous empêcher de marcher dans nos rues ; notre fin approche, nos temps sont accomplis, oui, notre fin arrive.
Lamentations 4.18 (LAU)Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !
Lamentations 4.18 (DBY)Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Lamentations 4.18 (TAN)On s’est jeté sur nos talons, nous fermant l’accès de nos propres rues : notre fin s’approchait, nos jours étaient consommés. Ah ! Elle est venue, notre fin !
Lamentations 4.18 (VIG)Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.
Lamentations 4.18 (FIL)Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée.
Lamentations 4.18 (CRA)Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !
QOPH.
Lamentations 4.18 (BPC)Ils épiaient nos pas nous empêchant - de marcher dans nos places. Notre fin est proche, nos jours étaient accomplis, - oui notre fin était venue.
Lamentations 4.18 (AMI)TSADÉ. Ils épiaient nos pas quand nous marchions dans nos rues ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, oui notre fin était venue.

Langues étrangères

Lamentations 4.18 (LXX)ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν.
Lamentations 4.18 (VUL)SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
Lamentations 4.18 (SWA)Wanatuvizia hatua zetu, Hata hatuwezi kwenda katika njia zetu; Mwisho wetu umekaribia, siku zetu zimetimia; Maana mwisho wetu umefika.
Lamentations 4.18 (BHS)צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃ ס