Lamentations 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.25 (LSG) | L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.25 (NEG) | L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.25 (S21) | L’Éternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.25 (LSGSN) | L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.25 (BAN) | L’Éternel est bon pour celui qui s’attend à lui, Pour l’âme qui le cherche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.25 (SAC) | ( Teth. ) Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui ; il est bon à l’âme qui le cherche. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.25 (MAR) | [Teth.] L’Éternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.25 (OST) | L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le recherche. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.25 (CAH) | Ieovah est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l’âme qui le cherche ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.25 (PGR) | L’Éternel est plein de bonté pour ceux qui l’attendent, pour l’âme qui le cherche. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.25 (LAU) | L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. |
| Darby (1885) | Lamentations 3.25 (DBY) | L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.25 (TAN) | L’Éternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.25 (VIG) | Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l’âme qui le cherche. Teth. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.25 (FIL) | Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l’âme qui Le cherche. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.25 (CRA) | Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.25 (BPC) | Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l’âme qui le cherche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.25 (AMI) | TETH. Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, il est bon à l’âme qui le cherche. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 3.25 (LXX) | ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.25 (VUL) | TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.25 (SWA) | Bwana ni mwema kwa hao wamngojeao, Kwa hiyo nafsi imtafutayo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.25 (BHS) | טֹ֤וב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔יו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ |