Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.7

Jérémie 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.7 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (S21)Leur langue est une flèche meurtrière, ils ne parlent que pour trahir. De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain, mais intérieurement ils lui tendent un piège.
Jérémie 9.7 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai , je les éprouverai . Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.7 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?

Les « autres versions »

Jérémie 9.7 (SAC)Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver : car que puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (CAH)Leur langue est un dard homicide, ils profèrent la tromperie ; leur bouche est affable avec le prochain, mais intérieurement ils (lui) dressent des pièges.
Jérémie 9.7 (GBT)Leur langue est une flèche qui blesse, elle ne parle que pour tromper. Ils ont la paix dans la bouche en parlant à leur ami, et ils lui tendent un piège en secret.
Jérémie 9.7 (PGR)Aussi, ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux les passer par le creuset et les soumettre à l’épreuve. Et, que faire d’autre à cause de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (LAU)Leur langue est une flèche qui tue{Héb. qui égorge.} elle prononce la fourberie. De la bouche on dit à son ami des paroles de paix, mais au-dedans on se met en embuscade.
Jérémie 9.7 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (TAN)Leur langue est une flèche acérée ; on ne profère que fausseté : des lèvres on parle amicalement à son prochain, mais dans l’intérieur du cœur on lui tend un piège.
Jérémie 9.7 (VIG)Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
Jérémie 9.7 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai; car quelle autre chose puis-Je faire à l’égard de la fille de Mon peuple?
Jérémie 9.7 (CRA)C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
Jérémie 9.7 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je vais les fondre et les éprouver. - Car que faire contre la méchanceté de mon peuple ?
Jérémie 9.7 (AMI)Leur langue est comme une flèche qui perce, elle ne parle que pour tromper ; ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret.

Langues étrangères

Jérémie 9.7 (LXX)βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
Jérémie 9.7 (VUL)sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias
Jérémie 9.7 (SWA)Basi, kwa hiyo Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawayeyusha na kuwajaribu; maana nisipotenda hivi, nitende nini kwa ajili ya binti ya watu wangu?
Jérémie 9.7 (BHS)(9.8) חֵ֥ץ שָׁח֛וּט לְשֹׁונָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁלֹ֤ום אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ יְדַבֵּ֗ר וּבְקִרְבֹּ֖ו יָשִׂ֥ים אָרְבֹּֽו׃