Jérémie 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.6 (LSG) | Ta demeure est au sein de la fausseté; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.6 (NEG) | Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 9.6 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais les fondre, je vais les mettre à l’épreuve. En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple ? |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 9.6 (LSGSN) | Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître , Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.6 (BAN) | Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.6 (SAC) | Votre demeure, ô Jérémie ! est au milieu d’un peuple tout rempli de fourberie ; et ils ont artificieusement refusé de me connaître, dit le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Jérémie 9.6 (MAR) | Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 9.6 (OST) | Ta demeure est au sein de la fausseté. C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.6 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je veux les épurer et les éprouver, car comment ferais-je (autrement) à l’égard de la fille de mon peuple ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.6 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver. Car puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.6 (PGR) | Tu habites au sein de la fausseté ; c’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 9.6 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les fondre et je les éprouverai, car comment agirais-je à cause de la fille de mon peuple ? |
| Darby (1885) | Jérémie 9.6 (DBY) | Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.6 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Je vais les passer au creuset et les éprouver ; car comment puis-je agir [autrement] à l’égard de la fille de mon peuple ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.6 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je les ferai passer par le feu et je les éprouverai ; car quelle autre chose puis-je faire à l’égard de la fille de mon peuple ? |
| Fillion (1904) | Jérémie 9.6 (FIL) | Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de Me connaître, dit le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.6 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.6 (BPC) | sans se convertir. Violence sur violence, tromperie sur tromperie ! - Ils refusent de connaître Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.6 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver ; car, que puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 9.6 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 9.6 (VUL) | propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.6 (SWA) | Makao yako ya katikati ya hadaa; kwa hadaa wanakataa kunijua mimi, asema Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.6 (BHS) | (9.7) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י צֹורְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃ |