Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.21

Jérémie 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.21 (LSG)Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
Jérémie 8.21 (NEG)– Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
Jérémie 8.21 (S21)Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.
Jérémie 8.21 (LSGSN)Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse , l’épouvante me saisit .

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.21 (BAN)Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m’a gagné.

Les « autres versions »

Jérémie 8.21 (SAC)La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément : j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté.
Jérémie 8.21 (MAR)Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.
Jérémie 8.21 (OST)Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple ; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi.
Jérémie 8.21 (CAH)Je suis brisé à cause de la ruine de mon peuple, je suis devenu noir, l’effroi m’a saisi.
Jérémie 8.21 (GBT)La plaie profonde de la fille de mon peuple me fait souffrir ; j’en suis attristé, j’en suis épouvanté.
Jérémie 8.21 (PGR)De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l’horreur m’a saisi.
Jérémie 8.21 (LAU)Je suis brisé par la brisure de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, la désolation m’a saisi.
Jérémie 8.21 (DBY)Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
Jérémie 8.21 (TAN)A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé ; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
Jérémie 8.21 (VIG)A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.
Jérémie 8.21 (FIL)A cause de la plaie de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé; l’épouvante m’a saisi.
Jérémie 8.21 (CRA)Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi.
Jérémie 8.21 (BPC)Par la ruine de la fille, mon peuple, je suis ruiné, affligé, saisi d’épouvante.
Jérémie 8.21 (AMI)La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément ; j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté.

Langues étrangères

Jérémie 8.21 (LXX)ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Jérémie 8.21 (VUL)super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me
Jérémie 8.21 (SWA)Kwa sababu ya maumivu ya binti ya watu wangu nimeumia mimi; nimevaa kaniki; ushangao umenishika.
Jérémie 8.21 (BHS)עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃