Jérémie 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.20 (LSG) | La moisson est passée, l’été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.20 (NEG) | – La moisson est passée, l’été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés ! | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 8.20 (S21) | « La moisson est passée, l’été est fini, et nous, nous ne sommes pas sauvés ! | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 8.20 (LSGSN) | La moisson est passée , l’été est fini , Et nous ne sommes pas sauvés ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.20 (BAN) | La moisson est passée, l’été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.20 (SAC) | La moisson s’est passée, l’été est fini, et nous n’avons point été sauvés. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 8.20 (MAR) | La moisson est passée ; l’Eté est fini, et nous n’avons point été délivrés. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 8.20 (OST) | La moisson est passée, l’été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.20 (CAH) | La moisson est passée, l’été est à la fin, et nous n’avons pas été secourus. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.20 (GBT) | La moisson est passée, l’été est fini, et nous n’avons pas été sauvés. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.20 (PGR) | – « La moisson est finie, l’été est passé, et nous ne sommes pas secourus ! » | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 8.20 (LAU) | La moisson est passée, l’été a pris fin, et nous, nous ne sommes pas sauvés ! | 
| Darby (1885) | Jérémie 8.20 (DBY) | La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.20 (TAN) | La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n’avons pas reçu de secours ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.20 (VIG) | La moisson est passée, l’été est fini, et nous n’avons pas été sauvés. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 8.20 (FIL) | La moisson est passée, l’été est fini, et nous n’avons pas été sauvés. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.20 (CRA) | « La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés !?» — | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.20 (BPC) | La moisson est passée, l’été est fini ; mais nous ne sommes pas sauvés.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.20 (AMI) | La moisson s’est passée, l’été est fini, et nous n’avons point été sauvés. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 8.20 (LXX) | διῆλθεν θέρος παρῆλθεν ἄμητος καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 8.20 (VUL) | transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.20 (SWA) | Mavuno yamepita, wakati wa hari umekwisha, wala sisi hatukuokoka. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.20 (BHS) | עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ לֹ֥וא נֹושָֽׁעְנוּ׃ |