Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.27

Jérémie 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.27 (LSG)Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
Jérémie 6.27 (NEG)Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
Jérémie 6.27 (S21)« Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »
Jérémie 6.27 (LSGSN)Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.27 (BAN)je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Les « autres versions »

Jérémie 6.27 (SAC)Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.
Jérémie 6.27 (MAR)Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Jérémie 6.27 (OST)Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
Jérémie 6.27 (CAH)Je t’avais placé en observation parmi mon peuple, comme une tour, pour que tu reconnusses et observasses leur voie.
Jérémie 6.27 (GBT)Je vous ai établi sur ce peuple pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs voies et leurs désirs, et pour les connaître.
Jérémie 6.27 (PGR)Je t’avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
Jérémie 6.27 (LAU)Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie.
Jérémie 6.27 (DBY)Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
Jérémie 6.27 (TAN)Tel qu’une tour d’observation, je t’ai établi au milieu de mon peuple, tel qu’une citadelle, afin que tu connaisses et apprécies leurs voies.
Jérémie 6.27 (VIG)Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.
Jérémie 6.27 (FIL)Je t’ai établi sur Mon peuple comme un essayeur habile, tu connaîtras et tu sonderas leur voie.
Jérémie 6.27 (CRA)Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
Jérémie 6.27 (BPC)Je t’établis comme essayeur dans mon peuple pour que tu connaisses et éprouves leur voie.
Jérémie 6.27 (AMI)Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.

Langues étrangères

Jérémie 6.27 (LXX)δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
Jérémie 6.27 (VUL)probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
Jérémie 6.27 (SWA)Nimekuweka uwe mnara na ngome kati ya watu wangu; upate kuijua njia yao na kuijaribu.
Jérémie 6.27 (BHS)בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃