Jérémie 52.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.32 (LSG) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.32 (NEG) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 52.32 (S21) | Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 52.32 (LSGSN) | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.32 (BAN) | Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.32 (SAC) | Il lui parla avec beaucoup de bonté ; et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient au-dessous de lui à Babylone. |
| David Martin (1744) | Jérémie 52.32 (MAR) | Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du trône des [autres] Rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 52.32 (OST) | Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.32 (CAH) | Il lui parla avec bonté et éleva son siège au-dessus des sièges des rois qui étaient avec lui à Babel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.32 (GBT) | Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient au-dessous de lui à Babylone. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.32 (PGR) | et il lui dit des paroles de bonté, et plaça son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babel, |
| Lausanne (1872) | Jérémie 52.32 (LAU) | Et il lui parla avec bonté, et il mit son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Darby (1885) | Jérémie 52.32 (DBY) | Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.32 (TAN) | Il lui parla avec bonté, et lui donna un siège placé au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.32 (VIG) | Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec (au-dessous de) lui à Babylone. |
| Fillion (1904) | Jérémie 52.32 (FIL) | Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.32 (CRA) | Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.32 (BPC) | Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.32 (AMI) | Il lui parla avec beaucoup de bonté ; et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 52.32 (VUL) | et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.32 (SWA) | Akasema naye maneno mazuri, akaweka kiti chake juu ya viti vya wafalme waliokuwa pamoja naye huko Babeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.32 (BHS) | וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו טֹבֹ֑ות וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בְּבָבֶֽל׃ |