Jérémie 51.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.63 (LSG) | Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.63 (NEG) | Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.63 (S21) | Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.63 (LSGSN) | Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.63 (BAN) | Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l’Euphrate, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.63 (SAC) | Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre, et vous le jetterez au milieu de l’Euphrate, |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.63 (MAR) | Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l’Euphrate ; |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.63 (OST) | Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l’Euphrate ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.63 (CAH) | Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans le Perath (Euphrate). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.63 (GBT) | Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous l’attacherez à une pierre, et vous le jetterez au milieu de l’Euphrate ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.63 (PGR) | Et quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.63 (LAU) | Et quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, et tu diras : |
| Darby (1885) | Jérémie 51.63 (DBY) | Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.63 (TAN) | Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.63 (VIG) | Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.63 (FIL) | Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.63 (CRA) | Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.63 (BPC) | Quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.63 (AMI) | Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre et vous le jetterez au milieu de l’’Euphrate, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.63 (VUL) | cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.63 (SWA) | Tena itakuwa utakapokwisha kukisoma kitabu hicho, utakifungia jiwe, na kukitupa katika mto Frati; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.63 (BHS) | וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתֹּ֖ו אֶל־תֹּ֥וךְ פְּרָֽת׃ |