Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.63

Jérémie 51.63 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.63 (LSG)Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (NEG)Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (S21)Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (LSGSN)Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.63 (BAN)Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l’Euphrate,

Les « autres versions »

Jérémie 51.63 (SAC)Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre, et vous le jetterez au milieu de l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (MAR)Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l’Euphrate ;
Jérémie 51.63 (OST)Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l’Euphrate ;
Jérémie 51.63 (CAH)Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans le Perath (Euphrate).
Jérémie 51.63 (GBT)Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous l’attacherez à une pierre, et vous le jetterez au milieu de l’Euphrate ;
Jérémie 51.63 (PGR)Et quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (LAU)Et quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, et tu diras :
Jérémie 51.63 (DBY)Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
Jérémie 51.63 (TAN)Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
Jérémie 51.63 (VIG)Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate
Jérémie 51.63 (FIL)Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (CRA)Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (BPC)Quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Jérémie 51.63 (AMI)Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre et vous le jetterez au milieu de l’’Euphrate,

Langues étrangères

Jérémie 51.63 (VUL)cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
Jérémie 51.63 (SWA)Tena itakuwa utakapokwisha kukisoma kitabu hicho, utakifungia jiwe, na kukitupa katika mto Frati;
Jérémie 51.63 (BHS)וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתֹּ֖ו אֶל־תֹּ֥וךְ פְּרָֽת׃