Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.42

Jérémie 50.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.42 (LSG)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !
Jérémie 50.42 (NEG)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !
Jérémie 50.42 (S21)Ils empoignent l’arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone !
Jérémie 50.42 (LSGSN)Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.42 (BAN)ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Babel !

Les « autres versions »

Jérémie 50.42 (SAC)Ils prennent leur arc et leur bouclier ; ils sont cruels et impitoyables ; le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paraîtront contre toi, ô fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.
Jérémie 50.42 (MAR)Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils sont cruels, et ils n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux ; chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.
Jérémie 50.42 (OST)Ils prennent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont point de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone !
Jérémie 50.42 (CAH)Ils saisissent l’arc et le dard ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix rugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, armés comme des gens de guerre, contre toi, fille de Babel.
Jérémie 50.42 (GBT)Ils prennent leur arc et leur bouclier. Ils sont cruels et impitoyables. Le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer. Ils monteront sur leurs chevaux et ils s’avanceront contre toi, ô fille de Babylone, comme un homme prêt à combattre.
Jérémie 50.42 (PGR)ils manient l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié ; leur voix comme la mer gronde, et sur des chevaux ils sont montés, rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Babel.
Jérémie 50.42 (LAU)Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux ; ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Babylone !
Jérémie 50.42 (DBY)Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
Jérémie 50.42 (TAN)Ils sont armés d’arcs et de lances ; ils sont inexorables et ne connaissent point la pitié. Leur voix est mugissante comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés en bataille comme des braves, contre toi, ô fille de Babel.
Jérémie 50.42 (VIG)Ils prendront l’arc et le bouclier ; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.
Jérémie 50.42 (FIL)Ils prendront l’arc et le bouclier; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.
Jérémie 50.42 (CRA)Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel.
Jérémie 50.42 (BPC)Ils manient l’arc et le javelot ; - ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Babylone.
Jérémie 50.42 (AMI)Ils prennent leur arc et leur bouclier ; ils sont cruels et impitoyables ; le bruit de leurs troupes retentira comme celui de la mer ; ils monteront sur leurs chevaux, et ils paraîtront contre toi, ô fille de Babylone ! comme un homme prêt à combattre.

Langues étrangères

Jérémie 50.42 (VUL)arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon
Jérémie 50.42 (SWA)Wanashika upinde na mkuki; Ni wakatili, hawana huruma; Sauti yao inanguruma kama bahari, Nao wamepanda farasi; Kila mmoja amejipanga kama aendaye vitani, Juu yako, Ee binti Babeli.
Jérémie 50.42 (BHS)קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קֹולָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־בָּבֶֽל׃