Jérémie 49.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.6 (LSG) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, Dit l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.6 (NEG) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, Dit l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 49.6 (S21) | Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites, déclare l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 49.6 (LSGSN) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.6 (BAN) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des Ammonites, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.6 (SAC) | Apres cela je ferai revenir les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Jérémie 49.6 (MAR) | Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l’Etemel. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 49.6 (OST) | Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.6 (CAH) | Après cela je ramènerai les captifs des fils d’Ammone, dit Ieovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.6 (GBT) | Après cela je ferai revenir les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.6 (PGR) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 49.6 (LAU) | Mais après cela je ramènerai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel. |
| Darby (1885) | Jérémie 49.6 (DBY) | Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.6 (TAN) | Mais plus tard, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.6 (VIG) | Après cela je ferai revenir les captifs des fils d’Ammon, dit le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Jérémie 49.6 (FIL) | Après cela Je ferai revenir les captifs des fils d’Ammon, dit le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.6 (CRA) | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, — oracle de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.6 (BPC) | Mais après cela je changerai le sort des Ammonites, - oracle de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.6 (AMI) | Après cela, je ferai revenir les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 49.6 (VUL) | et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.6 (SWA) | Lakini baada ya hayo nitawarudisha wana wa Amoni walio utumwani, asema Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.6 (BHS) | וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |