Jérémie 49.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.39 (LSG) | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, Dit l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.39 (NEG) | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Elam, Dit l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 49.39 (S21) | Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés d’Elam, déclare l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 49.39 (LSGSN) | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Elam, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.39 (BAN) | Mais dans la fin des jours, il arrivera que je ferai revenir les captifs d’Élam, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.39 (SAC) | Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Elam. |
| David Martin (1744) | Jérémie 49.39 (MAR) | Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 49.39 (OST) | Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ramènerai les captifs d’Élam, dit l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.39 (CAH) | Mais dans la suite des temps, je ramènerai la captivité d’Élame, dit Ieovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.39 (GBT) | Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Élam |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.39 (PGR) | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, dit l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 49.39 (LAU) | Mais il arrivera, aux derniers jours, que je ramènerai les captifs d’Elam, dit l’Éternel. |
| Darby (1885) | Jérémie 49.39 (DBY) | Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.39 (TAN) | Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d’Elam." dit le Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.39 (VIG) | Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Jérémie 49.39 (FIL) | Mais dans les derniers jours Je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.39 (CRA) | Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam, — oracle de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.39 (BPC) | Mais, dans la suite des temps, je changerai le sort d’Elam, - oracle de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.39 (AMI) | Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d’Élam. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 49.39 (VUL) | in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.39 (SWA) | Lakini itakuwa, katika siku za mwisho, nitawarudisha wafungwa wa Elamu, asema Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.39 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |