Jérémie 49.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.38 (LSG) | Je placerai mon trône dans Élam, Et j’en détruirai le roi et les chefs, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.38 (NEG) | Je placerai mon trône dans Elam, Et j’en détruirai le roi et les chefs, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.38 (S21) | Je placerai mon trône dans Elam, et j’en ferai disparaître le roi et les chefs, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.38 (LSGSN) | Je placerai mon trône dans Elam, Et j’en détruirai le roi et les chefs, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.38 (BAN) | Et j’établirai mon trône en Élam, et j’exterminerai de chez lui roi et chefs, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.38 (SAC) | J’établirai mon trône dans Elam, et j’en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.38 (MAR) | Et je mettrai mon trône en Hélam, et j’en détruirai les Rois et les principaux, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.38 (OST) | Et je placerai mon trône dans Élam, et j’en détruirai les rois et les chefs, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.38 (CAH) | J’établirai mon trône sur Élame, et j’anéantirai de là le roi et les princes, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.38 (GBT) | J’établirai mon trône dans Élam, et j’en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.38 (PGR) | Et je placerai mon trône en Élam, et j’y détruirai rois et princes, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.38 (LAU) | Et je mettrai mon trône en Elam, et j’y ferai périr roi et chefs, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 49.38 (DBY) | Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.38 (TAN) | Puis j’établirai mon trône à Elam, et j’en extirperai rois et princes, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.38 (VIG) | Et j’établirai mon trône dans Elam, et j’en détruirai (exterminerai) les rois et les princes, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.38 (FIL) | Et J’établirai Mon trône dans Elam, et J’en détruirai les rois et les princes, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.38 (CRA) | Je placerai mon trône en Élam, et j’en exterminerai roi et chefs, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.38 (BPC) | Je mettrai mon trône dans Elam - et j’en ferai périr le roi et les chefs, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.38 (AMI) | J’établirai mon trône dans Élam, et j’en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.38 (VUL) | et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.38 (SWA) | nami nitaweka kiti changu cha enzi huko Elamu, nami nitawaharibu, mfalme na wakuu, watoke huko, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.38 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖י בְּעֵילָ֑ם וְהַאֲבַדְתִּ֥י מִשָּׁ֛ם מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ |