Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.29

Jérémie 49.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.29 (LSG)On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
Jérémie 49.29 (NEG)On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
Jérémie 49.29 (S21)On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! »
Jérémie 49.29 (LSGSN)On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.29 (BAN)Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

Les « autres versions »

Jérémie 49.29 (SAC)Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
Jérémie 49.29 (MAR)Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.
Jérémie 49.29 (OST)On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! "
Jérémie 49.29 (CAH)Leurs tentes et leurs troupeaux seront pris ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs ustensiles et leurs chameaux ; on s’écriera sur eux : Effroi de toutes parts !
Jérémie 49.29 (GBT)Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront leurs pavillons, tout leur bagage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
Jérémie 49.29 (PGR)Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part !
Jérémie 49.29 (LAU)Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts !
Jérémie 49.29 (DBY)On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
Jérémie 49.29 (TAN)Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : "Epouvante tout autour !"
Jérémie 49.29 (VIG)Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
Jérémie 49.29 (FIL)Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
Jérémie 49.29 (CRA)Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !
Jérémie 49.29 (BPC)Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, - leurs pavillons et leurs effets ; Qu’on leur enlève leurs chameau ; - et qu’on leur crie : “Terreur tout autour !”
Jérémie 49.29 (AMI)Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux ; ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.

Langues étrangères

Jérémie 49.29 (VUL)tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu
Jérémie 49.29 (SWA)Hema zao na makundi yao watayatwaa; watachukulia mbali mapazia yao kwa faida yao wenyewe, na vyombo vyao vyote, na ngamia zao; nao watawapigia kelele wakisema, Hofu ziko pande zote.
Jérémie 49.29 (BHS)אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃