Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.24

Jérémie 49.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.24 (LSG)Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. —
Jérémie 49.24 (NEG)Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. 25 Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie !
Jérémie 49.24 (S21)Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.
Jérémie 49.24 (LSGSN)Damas est défaillante , elle se tourne pour fuir , Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent , Comme une femme en travail .

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.24 (BAN)Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante.

Les « autres versions »

Jérémie 49.24 (SAC)Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
Jérémie 49.24 (MAR)Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.
Jérémie 49.24 (OST)Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
Jérémie 49.24 (CAH)Dameschek est devenue faible ; elle s’est tournée pour fuir, l’effroi s’est emparé d’elle. L’angoisse et la douleur l’ont saisie, comme une femme qui va enfanter.
Jérémie 49.24 (GBT)Damas a perdu courage, elle a pris la fuite, elle est saisie de frayeur ; l’angoisse et la douleur l’ont surprise comme une femme en travail.
Jérémie 49.24 (PGR)Damas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l’effroi la saisit ; l’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme de la femme en travail.
Jérémie 49.24 (LAU)Damas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante.
Jérémie 49.24 (DBY)Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
Jérémie 49.24 (TAN)Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail.
Jérémie 49.24 (VIG)Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
Jérémie 49.24 (FIL)Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
Jérémie 49.24 (CRA)Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.
Jérémie 49.24 (BPC)Damas est défaillante, se dispose à fuir ; - l’effroi la saisit ; - l’angoisse et les douleurs la prennent comme une femme en travail.
Jérémie 49.24 (AMI)Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée de douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.

Langues étrangères

Jérémie 49.24 (VUL)dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem
Jérémie 49.24 (SWA)Dameski umedhoofika; Umejigeuza kukimbia; tetemko limeushika; Dhiki na huzuni zimeupata, Kama za mwanamke katika utungu wake.
Jérémie 49.24 (BHS)רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃