Jérémie 49.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.24 (LSG) | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.24 (NEG) | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. 25 Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.24 (S21) | Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.24 (LSGSN) | Damas est défaillante , elle se tourne pour fuir , Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent , Comme une femme en travail . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.24 (BAN) | Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l’effroi s’est emparé d’elle ; l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme une femme qui enfante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.24 (SAC) | Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée des douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.24 (MAR) | Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.24 (OST) | Damas n’a plus de force ; elle se tourne pour fuir ; la peur s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.24 (CAH) | Dameschek est devenue faible ; elle s’est tournée pour fuir, l’effroi s’est emparé d’elle. L’angoisse et la douleur l’ont saisie, comme une femme qui va enfanter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.24 (GBT) | Damas a perdu courage, elle a pris la fuite, elle est saisie de frayeur ; l’angoisse et la douleur l’ont surprise comme une femme en travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.24 (PGR) | Damas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l’effroi la saisit ; l’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme de la femme en travail. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.24 (LAU) | Damas devient lâche ; elle tourne [le dos] pour fuir. et l’effroi la saisit. L’angoisse et les douleurs la surprennent comme la femme qui enfante. |
Darby (1885) | Jérémie 49.24 (DBY) | Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.24 (TAN) | Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.24 (VIG) | Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.24 (FIL) | Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.24 (CRA) | Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.24 (BPC) | Damas est défaillante, se dispose à fuir ; - l’effroi la saisit ; - l’angoisse et les douleurs la prennent comme une femme en travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.24 (AMI) | Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts ; elle est pénétrée de frayeur ; elle est accablée de douleurs qui la pressent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.24 (VUL) | dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.24 (SWA) | Dameski umedhoofika; Umejigeuza kukimbia; tetemko limeushika; Dhiki na huzuni zimeupata, Kama za mwanamke katika utungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.24 (BHS) | רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיֹּולֵדָֽה׃ |