Jérémie 49.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.23 (LSG) | Sur Damas.Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.23 (NEG) | Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.23 (S21) | Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.23 (LSGSN) | Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses , Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.23 (BAN) | À Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu’on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.23 (SAC) | Prophétie adressée à Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Ceux de la côte de la mer sont saisis de trouble ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver de repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.23 (MAR) | Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.23 (OST) | Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues ; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles ; elles défaillent ! C’est comme la mer par une tourmente ; elle ne peut s’apaiser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.23 (CAH) | Contre Dameschek (Damas). ‘Hamath et Arpad sont dans la confusion ; ayant appris une triste nouvelle, ils s’évanouissent. C’est une mer en tourmente qui ne peut s’apaiser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.23 (GBT) | A Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’ils ont appris une nouvelle funeste. Ceux des bords de la mer sont troublés, et, dans l’inquiétude qui les agite, ils ne peuvent trouver de repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.23 (PGR) | Contre Damas.Hamath et Arpad sont dans la confusion ; car elles ont reçu une nouvelle funeste ; elles tremblent ; près de la mer règne l’angoisse, il ne peut y avoir de repos. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.23 (LAU) | Touchant Damas Hamath et Arpad sont honteuses parce qu’elles ont entendu une mauvaise nouvelle, elles défaillent. Il y a de l’inquiétude dans la mer ; elle ne peut se calmer. |
Darby (1885) | Jérémie 49.23 (DBY) | Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.23 (TAN) | A Damas. "Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées ; leur trouble est celui d’une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.23 (VIG) | A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l’inquiétude on (elle) n’a pu trouver de repos. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.23 (FIL) | A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise; sur la mer on a été troublé, à cause de l’inquiétude on n’a pu trouver de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.23 (CRA) | Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.23 (BPC) | Sur Damas. Hamath et Arphad sont confuses ; - car elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; Elles sont agitées comme la mer, tourmentées, et ne peuvent pas se calmer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.23 (AMI) | Prophétie adressée à Damas.Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Comme la mer, ils sont tourmentés et troublés ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver le repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.23 (VUL) | ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.23 (SWA) | Habari za Dameski. Hamathi umetahayarika, na Arpadi pia; Maana wamesikia habari mbaya; Wameyeyuka kabisa; Huzuni iko baharini, haiwezi kutulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.23 (BHS) | לְדַמֶּ֗שֶׂק בֹּ֤ושָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃ |