Jérémie 49.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.15 (LSG) | Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.15 (NEG) | Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.15 (S21) | Oui, je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.15 (LSGSN) | Car voici, je te rendrai Petit parmi les nations, Méprisé Parmi les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.15 (BAN) | Car voici, je l’ai rendu petit entre les peuples et méprisé parmi les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.15 (SAC) | Car je vais vous rendre petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.15 (MAR) | Car voici, je t’avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.15 (OST) | Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.15 (CAH) | Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.15 (GBT) | Je vous rendrai petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.15 (PGR) | Car voici, je te rendrai petit parmi les peuples, méprisé parmi les hommes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.15 (LAU) | Car voici, je te rends petit parmi les nations, méprisé entre les hommes. |
Darby (1885) | Jérémie 49.15 (DBY) | Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.15 (TAN) | Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.15 (VIG) | (Car) Voici, je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.15 (FIL) | Voici, Je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.15 (CRA) | Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.15 (BPC) | Oui, voici, je te rends petit parmi les peuples, - méprisé parmi les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.15 (AMI) | Car je vais vous rendre petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.15 (VUL) | ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.15 (SWA) | Maana nimekufanya mdogo kati ya mataifa, Na kudharauliwa katika watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.15 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃ |