Jérémie 49.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.12 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.12 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.12 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.12 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni , Tu la boiras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.12 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.12 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.12 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.12 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.12 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Ceux qui n’ont pas mérité de boire le calice (du malheur) le boiront, et toi tu demeurerais impuni ? tu ne demeureras pas impuni, mais tu (le) boiras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.12 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être condamnés à boire le calice de l’affliction, le boiront ; et vous, Édom, resterez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez ce calice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.12 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent ; et toi, tu serais exemptée ! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.12 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives. |
Darby (1885) | Jérémie 49.12 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.12 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur : "Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.12 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note). |
Fillion (1904) | Jérémie 49.12 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.12 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.12 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe doivent la boire. - Et toi, tu resterais impuni ? - Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras certainement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.12 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être condamnés à boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez certainement de ce calice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.12 (VUL) | quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.12 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tazama, wale wasioandikiwa kunywea kikombe, watakinywea, ni hakika; na wewe je! U mtu ambaye hataadhibiwa kabisa? Hukosi utaadhibiwa, naam, kunywa utakunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.12 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתֹּ֤ות הַכֹּוס֙ שָׁתֹ֣ו יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ |