Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.12

Jérémie 49.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.12 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
Jérémie 49.12 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
Jérémie 49.12 (S21)En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain !
Jérémie 49.12 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni , Tu la boiras .

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.12 (BAN)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives !

Les « autres versions »

Jérémie 49.12 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice.
Jérémie 49.12 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.
Jérémie 49.12 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement.
Jérémie 49.12 (CAH)Car ainsi dit Ieovah : Ceux qui n’ont pas mérité de boire le calice (du malheur) le boiront, et toi tu demeurerais impuni ? tu ne demeureras pas impuni, mais tu (le) boiras.
Jérémie 49.12 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être condamnés à boire le calice de l’affliction, le boiront ; et vous, Édom, resterez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez ce calice.
Jérémie 49.12 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent ; et toi, tu serais exemptée ! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire.
Jérémie 49.12 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives.
Jérémie 49.12 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
Jérémie 49.12 (TAN)Oui, ainsi parle le Seigneur : "Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire.
Jérémie 49.12 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note).
Jérémie 49.12 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement.
Jérémie 49.12 (CRA)Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !
Jérémie 49.12 (BPC)Car ainsi parle Yahweh : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe doivent la boire. - Et toi, tu resterais impuni ? - Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras certainement.
Jérémie 49.12 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être condamnés à boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez certainement de ce calice.

Langues étrangères

Jérémie 49.12 (VUL)quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes
Jérémie 49.12 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Tazama, wale wasioandikiwa kunywea kikombe, watakinywea, ni hakika; na wewe je! U mtu ambaye hataadhibiwa kabisa? Hukosi utaadhibiwa, naam, kunywa utakunywa.
Jérémie 49.12 (BHS)כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתֹּ֤ות הַכֹּוס֙ שָׁתֹ֣ו יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃