Jérémie 48.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.41 (LSG) | Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.41 (NEG) | Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 48.41 (S21) | Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab est pareil à celui d’une femme prête à accoucher. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 48.41 (LSGSN) | Kerijoth est prise , Les forteresses sont emportées , Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.41 (BAN) | Kérioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.41 (SAC) | Carioth est prise, l’ennemi s’est saisi de ses remparts, et en ce jour-là le cœur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d’une femme qui est dans le travail de l’enfantement. |
| David Martin (1744) | Jérémie 48.41 (MAR) | Kérijoth a été prise, et on s’est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme qui est en travail. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 48.41 (OST) | Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis ; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d’une femme en travail. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.41 (CAH) | Les villes sont prises, les forteresses emportées, et le cœur des héros de Moab sera en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.41 (GBT) | Carioth est prise, ses remparts sont occupés ; et en ce jour-là le cœur des forts de Moab sera semblable au cœur d’une femme qui est dans le travail de l’enfantement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.41 (PGR) | Kérioth est conquise, et ses forts sont pris ; et le cœur des héros de Moab en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 48.41 (LAU) | Kerioth est prise et les lieux forts sont saisis ; et en ce jour-là, le cœur des hommes vaillants de Moab sera comme le cœur d’une femme en travail. |
| Darby (1885) | Jérémie 48.41 (DBY) | Kerijoth est prise et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.41 (TAN) | Les villes sont prises, les forteresses emportées ; en ce jour, le cœur des guerriers de Moab sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.41 (VIG) | Carioth est prise, les fortifications sont emportées ; et le cœur des héros (forts) de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail. |
| Fillion (1904) | Jérémie 48.41 (FIL) | Carioth est prise, les fortifications sont emportées; et le coeur des héros de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.41 (CRA) | Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d’une femme en travail. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.41 (BPC) | Les villes sont prises, les citadelles emportées ; - le cœur des héros de Moab est en ce jour - comme le cœur d’une femme en travail |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.41 (AMI) | Carioth est prise, l’ennemi s’est saisi de ses remparts, et en ce jour-là le cœur des plus vaillants de Moab sera semblable à celui d’une femme qui est dans le travail de l’enfantement. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 48.41 (VUL) | capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.41 (SWA) | Miji imetwaliwa, ngome zimeshambuliwa, na mioyo ya mashujaa wa Moabu siku hiyo itakuwa kama moyo wa mwanamke katika utungu wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.41 (BHS) | נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיֹּ֔ות וְהַמְּצָדֹ֖ות נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבֹּורֵ֤י מֹואָב֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ |