Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.2

Jérémie 48.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.2 (LSG)Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.
Jérémie 48.2 (NEG)Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.
Jérémie 48.2 (S21)On ne chante plus les louanges de Moab. À Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : « Allons-y, supprimons-le du milieu des nations ! » Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.
Jérémie 48.2 (LSGSN)Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons , exterminons -le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.2 (BAN)Moab n’a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée te poursuivra.

Les « autres versions »

Jérémie 48.2 (SAC)Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon : les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous suivra partout.
Jérémie 48.2 (MAR)Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.
Jérémie 48.2 (OST)Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon ; on machine du mal contre elle : "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.
Jérémie 48.2 (CAH)La gloire de Moab n’existe plus dans ‘Heschbone ; ils ont médité du mal contre lui. Allons, exterminons-le, pour qu’il ne soit plus une nation, Madmène, toi aussi tu seras anéanti ; le glaive marche derrière toi.
Jérémie 48.2 (GBT)Désormais Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon ; ses ennemis ont conjuré sa perte. Venez, faisons-la disparaître du nombre des peuples ; vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous poursuivra.
Jérémie 48.2 (PGR)Elle n’est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes : « Venez, et retranchons-la du nombre des nations ! » Toi aussi, Madmène, tu seras détruite ; derrière toi l’épée marche.
Jérémie 48.2 (LAU)Elle est honteuse, Misgab{Ou la haute retraite.} et brisée ! Il n’y a plus de gloire de Moab ; à Hesçbon on ourdit contre lui du mal : Venez, et retranchons-le d’entre les nations !... Toi aussi, Madmen, tu seras anéantie ; l’épée ira après toi.
Jérémie 48.2 (DBY)C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
Jérémie 48.2 (TAN)Moab ne se fait plus gloire de Hesbon ; on en a décidé la ruine : "Allons, rayons-la du rang des peuples ! " Toi aussi, Madmén, tu es anéantie, le glaive s’acharne contre toi.
Jérémie 48.2 (VIG)Moab ne se glorifiera plus (contre) d’Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra.
Jérémie 48.2 (FIL)Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon; on a médité sa perte: Venez, et exterminons-la du nombre des peuples. Tu seras donc réduite au silence, et le glaive te poursuivra.
Jérémie 48.2 (CRA)elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi.
Jérémie 48.2 (BPC)La gloire de Moab n’est plus ; - à Hésébon on médite le mal contre lui : “Allons, exterminons-le pour qu’il ne soit plus une nation.” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; - le glaive marche derrière toi.
Jérémie 48.2 (AMI)La gloire de Moab n’est plus ! A Hésébon, les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc détruite, Madmen, et l’épée vous suivra partout.

Langues étrangères

Jérémie 48.2 (VUL)non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius
Jérémie 48.2 (SWA)Sifa za Moabu haziko tena; katika Heshboni wameazimia mabaya juu yake, Haya! Njoni, na tumkatilie mbali asiwe taifa. Wewe nawe, Ee Madmena, utanyamazishwa; upanga utakufuatia.
Jérémie 48.2 (BHS)אֵ֣ין עֹוד֮ תְּהִלַּ֣ת מֹואָב֒ בְּחֶשְׁבֹּ֗ון חָשְׁב֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגֹּ֑וי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃