Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.19

Jérémie 48.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.19 (LSG)Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? —
Jérémie 48.19 (NEG)Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (S21)Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? »
Jérémie 48.19 (LSGSN)Tiens -toi sur le chemin, et regarde , habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard , le réchappé , Demande : Qu’est-il arrivé ? -

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.19 (BAN)Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ?

Les « autres versions »

Jérémie 48.19 (SAC)Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (MAR)Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (OST)Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (CAH)Poste-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër, interroge le fuyard et l’échappé, dis : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (GBT)Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez. Interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (PGR)Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s’échappe, et dis : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (LAU)Tiens-toi près du chemin, fais sentinelle, habitante d’Aroër ! Interroge le fugitif et celle qui s’échappe ; dis : Que s’est-il passé ?
Jérémie 48.19 (DBY)Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (TAN)Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer ; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis : "Qu’est-il arrivé ?"
Jérémie 48.19 (VIG)Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48.19 (FIL)Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé: Qu’est-il arrivé?
Jérémie 48.19 (CRA)Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? —
Jérémie 48.19 (BPC)Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d’Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu’est-il arrivé ?”
Jérémie 48.19 (AMI)Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?

Langues étrangères

Jérémie 48.19 (VUL)in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit
Jérémie 48.19 (SWA)Wewe ukaaye Aroeri, Simama kando ya njia upeleleze; Mwulize mwanamume akimbiaye na mwanamke atorokaye, Sema, Imetendeka nini?
Jérémie 48.19 (BHS)אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יֹושֶׁ֣בֶת עֲרֹועֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃