Jérémie 48.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.15 (LSG) | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L’élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.15 (NEG) | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L’élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.15 (S21) | Moab est dévasté, ses villes partent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend au massacre, déclare le roi, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.15 (LSGSN) | Moab est ravagé , ses villes montent en fumée, L’élite de sa jeunesse est égorgée , Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.15 (BAN) | Moab est ravagé ; ses villes montent en fumée ; l’élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le Roi, dont le nom est l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.15 (SAC) | Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le Roi qui a pour nom le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.15 (MAR) | Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s’en va en fumée, et l’élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.15 (OST) | Moab est saccagé ; ses villes montent en fumée ; et l’élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.15 (CAH) | Moab est dévasté, ses villes escaladées, et l’élite de sa jeunesse (est) descendue à la boucherie, dit le roi, Ieovah Tsebaoth est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.15 (GBT) | Moab a été détruite ; ses villes ont été brûlées ; les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.15 (PGR) | Moab est saccagée, et ses villes montent [en fumée], et l’élite de ses jeunes hommes descend à la tuerie, dit le Roi dont l’Éternel des armées est le nom. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.15 (LAU) | Le dévastateur de Moab et de ses villes monte{Ou Moab est dévasté et ses villes montent [en fumée.]} et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi dont le nom est l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Jérémie 48.15 (DBY) | Moab est dévasté, et ses villes montent en fumée, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.15 (TAN) | Moab est dévasté, on escalade ses villes ; l’élite de sa jeunesse est livrée au carnage, selon la parole du Roi, qui a nom Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.15 (VIG) | Moab a été dévasté, ses villes se sont écroulées (ont été renversées), et ses jeunes gens d’élite ont été égorgés (a succombé dans le carnage), dit le roi qui a pour nom le Dieu (Seigneur) des armées. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.15 (FIL) | Moab a été dévasté, ses villes se sont écroulées, et ses jeunes gens d’élite ont été égorgés, dit le roi qui a pour nom le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.15 (CRA) | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie ; — oracle du roi, dont le nom est Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.15 (BPC) | Le dévastateur de Moab monte contre lui - et l’élite de sa jeunesse descend pour le carnage, - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.15 (AMI) | Moab a été détruit, ses villes ont été brûlées, les plus vaillants de ses jeunes gens ont été égorgés, dit le roi qui a pour nom le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.15 (VUL) | vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.15 (SWA) | Moabu ameharibika, na moshi wa miji yake umepanda; na vijana wake wateule wametelemka kwenda kuchinjwa, asema Mfalme, ambaye jina lake ni Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.15 (BHS) | שֻׁדַּ֤ד מֹואָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ |