Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.6

Jérémie 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 47.6 (LSG)Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —
Jérémie 47.6 (NEG)Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !
Jérémie 47.6 (S21)Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !
Jérémie 47.6 (LSGSN)Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras -tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête , et sois tranquille ! -

Les Bibles d'étude

Jérémie 47.6 (BAN)Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !

Les « autres versions »

Jérémie 47.6 (SAC)Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
Jérémie 47.6 (MAR)Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Jérémie 47.6 (OST)Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Jérémie 47.6 (CAH)Ô glaive de Ieovah ! jusqu’à quand ne te reposeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille.
Jérémie 47.6 (GBT)O épée du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
Jérémie 47.6 (PGR)Malheur ! Épée de l’Éternel, jusques à quand ne feras-tu point de quartier ? Retire-toi dans ton fourreau ! sois inactive et tranquille !
Jérémie 47.6 (LAU)Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !
Jérémie 47.6 (DBY)Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Jérémie 47.6 (TAN)Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trève !
Jérémie 47.6 (VIG)O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).
Jérémie 47.6 (FIL)O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi.
Jérémie 47.6 (CRA)Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —
Jérémie 47.6 (BPC)Ah ! glaive de Yahweh, jusques à quand veux-tu être sans repos ? - Rentre dans ton fourreau, - arrête et sois tranquille.
Jérémie 47.6 (AMI)Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, arrête-toi, et ne frappe plus !

Langues étrangères

Jérémie 47.6 (VUL)o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile
Jérémie 47.6 (SWA)Ee upanga wa Bwana, Siku ngapi zitapita kabla hujatulia? Ujitie katika ala yako; Pumzika, utulie.
Jérémie 47.6 (BHS)הֹ֗וי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃