Jérémie 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 47.6 (LSG) | Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 47.6 (NEG) | Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 47.6 (S21) | Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 47.6 (LSGSN) | Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras -tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête , et sois tranquille ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 47.6 (BAN) | Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 47.6 (SAC) | Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus. |
David Martin (1744) | Jérémie 47.6 (MAR) | Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. |
Ostervald (1811) | Jérémie 47.6 (OST) | Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 47.6 (CAH) | Ô glaive de Ieovah ! jusqu’à quand ne te reposeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 47.6 (GBT) | O épée du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 47.6 (PGR) | Malheur ! Épée de l’Éternel, jusques à quand ne feras-tu point de quartier ? Retire-toi dans ton fourreau ! sois inactive et tranquille ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 47.6 (LAU) | Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi ! |
Darby (1885) | Jérémie 47.6 (DBY) | Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 47.6 (TAN) | Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trève ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 47.6 (VIG) | O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille). |
Fillion (1904) | Jérémie 47.6 (FIL) | O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 47.6 (CRA) | Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 47.6 (BPC) | Ah ! glaive de Yahweh, jusques à quand veux-tu être sans repos ? - Rentre dans ton fourreau, - arrête et sois tranquille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 47.6 (AMI) | Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, arrête-toi, et ne frappe plus ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 47.6 (VUL) | o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 47.6 (SWA) | Ee upanga wa Bwana, Siku ngapi zitapita kabla hujatulia? Ujitie katika ala yako; Pumzika, utulie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 47.6 (BHS) | הֹ֗וי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי׃ |