Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.9

Jérémie 46.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.9 (LSG)Montez, chevaux ! Précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !
Jérémie 46.9 (NEG)Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !
Jérémie 46.9 (S21)Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Éthiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !
Jérémie 46.9 (LSGSN)Montez , chevaux ! précipitez -vous, chars ! Qu’ils se montrent , les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.9 (BAN)En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !

Les « autres versions »

Jérémie 46.9 (SAC)Montez à cheval ; courez sur vos chariots de guerre. Que les vaillants d’Éthiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers. Que les Lydiens prennent  leurs carquois  et lancent leurs flèches.
Jérémie 46.9 (MAR)Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc.
Jérémie 46.9 (OST)Montez, chevaux ; chars, précipitez-vous ! Et que les hommes vaillants se montrent : ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc !
Jérémie 46.9 (CAH)Montez, chevaux, précipitez-vous, chars ; que les guerriers sortent, que (ceux de) Cousch, de Poute prennent leurs boucliers, (que ceux de) Loud prennent et tendent l’arc.
Jérémie 46.9 (GBT)Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre. Que les vaillants aillent en avant : les Éthiopiens, les Libyens, portant leurs boucliers, et les Lydiens, qui lancent des flèches.
Jérémie 46.9 (PGR)Coursiers, en avant ! chars, roulez avec furie ! et que les guerriers paraissent, Éthiopiens et Libyens portant le bouclier, et Lydiens portant et bandant les arcs !
Jérémie 46.9 (LAU)Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc.
Jérémie 46.9 (DBY)Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l’arc !
Jérémie 46.9 (TAN)Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers ! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc !
Jérémie 46.9 (VIG)Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros (braves d’Ethiopie) s’avancent, l’Ethiopie et la Libye (les Libyens) armé(e)s de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
Jérémie 46.9 (FIL)Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars; que les héros s’avancent, l’Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
Jérémie 46.9 (CRA)Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !
Jérémie 46.9 (BPC)Avancez, chevaux ; élancez-vous, chars ; - marchez, guerriers, Ethiopiens et gens de Libye qui portent le bouclier, - gens de Lydie qui bandent l’arc.
Jérémie 46.9 (AMI)Montez à cheval ; courez sur vos chars de guerre ! Que les vaillants d’Éthiopie marchent, et les Libyens armés de leurs boucliers ! Que les Lydiens prennent leurs carquois et lancent leurs flèches !

Langues étrangères

Jérémie 46.9 (VUL)ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas
Jérémie 46.9 (SWA)Haya! Pandeni, enyi farasi; Jihimizeni, enyi magari ya vita; Mashujaa nao na watoke nje Kushi na Puti, watumiao ngao; Nao Waludi, washikao uta na kuupeta.
Jérémie 46.9 (BHS)עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבֹּורִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃