Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.8

Jérémie 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.8 (LSG)C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Jérémie 46.8 (NEG)C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Jérémie 46.8 (S21)C’est l’Égypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : « Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants. »
Jérémie 46.8 (LSGSN)C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai , je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants .

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.8 (BAN)C’est l’Égypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.

Les « autres versions »

Jérémie 46.8 (SAC)L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre : je perdrai la ville, et ceux qui l’habitent.
Jérémie 46.8 (MAR)C’est l’Égypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
Jérémie 46.8 (OST)C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil ; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; elle dit : "Je monterai ; je couvrirai la terre ; je détruirai les villes et ceux qui y habitent ! "
Jérémie 46.8 (CAH)C’est l’Égypte qui s’élève comme son fleuve, comme les torrents aux eaux mugissantes. “Je monterai, disait-elle, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. ”
Jérémie 46.8 (GBT)L’Égypte monte comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des rivières. Elle dit en elle-même : Je monterai, et je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.
Jérémie 46.8 (PGR)L’Égyptien s’avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit : Je m’avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants !
Jérémie 46.8 (LAU)C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Jérémie 46.8 (DBY)C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Jérémie 46.8 (TAN)C’est l’Égypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée : Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.
Jérémie 46.8 (VIG)L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.
Jérémie 46.8 (FIL)L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s’agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants.
Jérémie 46.8 (CRA)C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
Jérémie 46.8 (BPC)C’est l’Egypte qui s’avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J’avance et j’inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.”
Jérémie 46.8 (AMI)L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles de grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre ; je perdrai les villes et leurs habitants.

Langues étrangères

Jérémie 46.8 (VUL)Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius
Jérémie 46.8 (SWA)Misri anajiinua kama mto Nile, Na maji yake yanajirusha kama mito; Asema, Nitajiinua, nitaifunikiza nchi; Nitauharibu mji na hao wakaao ndani yake.
Jérémie 46.8 (BHS)מִצְרַ֨יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָרֹ֖ות יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃