Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.19

Jérémie 46.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.19 (LSG)Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
Jérémie 46.19 (NEG)Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
Jérémie 46.19 (S21)Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l’Égypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.
Jérémie 46.19 (LSGSN)Fais ton bagage pour la captivité , Habitante , fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée , elle n’aura plus d’habitants .

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.19 (BAN)Fais ton sac de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée.

Les « autres versions »

Jérémie 46.19 (SAC)Ô fille habitante de l’Égypte ! préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité ; parce que Memphis sera réduite en un désert ; elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable.
Jérémie 46.19 (MAR)Ô fille habitante de l’Égypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu’[il y ait] plus d’habitants.
Jérémie 46.19 (OST)Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants.
Jérémie 46.19 (CAH)Fais-toi des vases pour l’exil, fille, habitante de l’Égypte, parce que Noph sera réduit en un désert, sera ravagé, inhabité.
Jérémie 46.19 (GBT)O fille de l’Égypte, préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité, parce que Memphis sera réduite en désert, elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable.
Jérémie 46.19 (PGR)Prépare-toi pour la captivité, toi qui habites en ces lieux, fille de l’Egypte ; car Noph sera saccagée et brûlée, dépeuplée.
Jérémie 46.19 (LAU)Fais-toi le bagage de la déportation, habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra une désolation et sera incendiée{Ou ruinée.} à n’avoir plus d’habitants.
Jérémie 46.19 (DBY)Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jérémie 46.19 (TAN)Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Égypte ! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
Jérémie 46.19 (VIG)Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, (fille) habitante fille de l’Egypte ; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
Jérémie 46.19 (FIL)Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, habitante fille de l’Egypte; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
Jérémie 46.19 (CRA)Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
Jérémie 46.19 (BPC)Fais ton bagage pour la captivité, - toi qui y habites, fille d’Egypte ; Car Memphis deviendra un désert - elle sera brûlée et sans habitants.
Jérémie 46.19 (AMI)Ô fille, habitante de l’Égypte ! préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité ; parce que Noph sera réduite en un désert ; elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable.

Langues étrangères

Jérémie 46.19 (VUL)vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis
Jérémie 46.19 (SWA)Ee binti ukaaye katika Misri, Ujiweke tayari kwenda zako hali ya kufungwa; Kwa maana Nofu utakuwa ukiwa, Utateketezwa, usikaliwe na watu.
Jérémie 46.19 (BHS)כְּלֵ֤י גֹולָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ ס