Jérémie 43.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.9 (LSG) | Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.9 (NEG) | Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.9 (S21) | « Prends de grandes pierres et cache-les dans l’argile, en présence des Juifs, là où l’on fabrique les briques, à l’entrée de la maison du pharaon à Tachpanès. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.9 (LSGSN) | Prends dans ta main de grandes pierres, et cache -les, en présence des Juifs , dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.9 (BAN) | Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.9 (SAC) | Prenez de grandes pierres dans votre main, et cacbez-les dans la voûte qui est sous la muraille de brique à la porte de la maison de Pharaon à Taphnis, en présence de quelques Juifs, |
David Martin (1744) | Jérémie 43.9 (MAR) | Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l’argile, en la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.9 (OST) | Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.9 (CAH) | Prends en main de grandes pierres et cache-les dans le ciment de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Par’au (Pharaon), à Ta’hpan’hès, aux yeux des hommes, des Iehoudime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.9 (GBT) | Prenez de grandes pierres dans votre main, et cachez-les sous la voûte qui est sous la muraille de brique, à la porte de la maison de Pharaon, à Taphnis, en présence des Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.9 (PGR) | Prends en ta main de grandes pierres, et les enfonce dans de l’argile à la tuilerie qui se trouve à la porte de la maison de Pharaon à Tachphanès, sous les yeux des Juifs, |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.9 (LAU) | Prends en tes mains de grandes pierres, et tu les cacheras{Héb. tu les enfonceras.} dans l’argile, au four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tahaphanès, sous les yeux d’hommes [d’entre les] Juifs |
Darby (1885) | Jérémie 43.9 (DBY) | Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.9 (VIG) | Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans la crypte (voûte) qui est sous le mur de briques, à la porte de la maison du pharaon (de Pharaon), à Taphnis, en présence des Juifs (hommes de Juda) |
Fillion (1904) | Jérémie 43.9 (FIL) | Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans la crypte qui est sous le mour de briques, à la porte de la maison du pharaon, à Taphnis, en présence des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.9 (CRA) | Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.9 (BPC) | “Prends de grandes pierres et enfonce-les avec du mortier dans le dallage qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Taphnès, en présence des Judéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.9 (AMI) | Prenez de grandes pierres dans votre main et enfoncez-les avec du mortier dans le dallage qui est à la porte de la maison du Pharaon, à Taphnis, en présence de quelques Judéens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.9 (VUL) | sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.9 (SWA) | Twaa mawe makubwa mikononi mwako, ukayafiche ndani ya chokaa ya kazi ya matofali, penye maingilio ya nyumba ya Farao huko Tahpanesi, machoni pa watu wa Yuda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.9 (BHS) | קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֗ות וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֨לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃ |