Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 42.22

Jérémie 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 42.22 (LSG)Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Jérémie 42.22 (NEG)Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Jérémie 42.22 (S21)Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier. »
Jérémie 42.22 (LSGSN)Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer .

Les Bibles d'étude

Jérémie 42.22 (BAN)Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller habiter !

Les « autres versions »

Jérémie 42.22 (SAC)Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce même lieu auquel vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.
Jérémie 42.22 (MAR)Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner.
Jérémie 42.22 (OST)Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer.
Jérémie 42.22 (CAH)Et maintenant sachez bien que vous périrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner.
Jérémie 42.22 (GBT)Maintenant donc vous saurez que vous mourrez par l’épée, par la famine, par la peste, dans le lieu où vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.
Jérémie 42.22 (PGR)Eh bien ! sachez que vous périrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d’aller vous fixer.
Jérémie 42.22 (LAU)Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner.
Jérémie 42.22 (DBY)Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
Jérémie 42.22 (TAN)Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner."
Jérémie 42.22 (VIG)Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
Jérémie 42.22 (FIL)Sachez donc bien, maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
Jérémie 42.22 (CRA)Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter.?»
Jérémie 42.22 (BPC)Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.”
Jérémie 42.22 (AMI)Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.

Langues étrangères

Jérémie 42.22 (VUL)nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
Jérémie 42.22 (SWA)Basi, sasa jueni sana ya kuwa mtakufa kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni, katika mahali pale mnapopatamani kwenda na kukaa.
Jérémie 42.22 (BHS)וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָבֹ֖וא לָג֥וּר שָֽׁם׃ ס