Jérémie 42.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.20 (LSG) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.20 (NEG) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.20 (S21) | Vous vous égarez vous-mêmes, puisque vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en affirmant : ‹ Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu ! Révèle-nous tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira et nous le ferons. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.20 (LSGSN) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira , et nous le ferons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.20 (BAN) | Car vous vous êtes abusés vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers l’Éternel votre Dieu, en me disant : Intercède auprès de l’Éternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l’Éternel notre Dieu te dira, déclare-le nous, et nous le ferons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.20 (SAC) | que vous avez trompé vos âmes, lorsque vous m’avez envoyé vers le Seigneur, votre Dieu, en me disant : Priez pour nous le Seigneur, notre Dieu : rapportez-nous tout ce que le Seigneur, notre Dieu, vous aura dit, et nous le ferons. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.20 (MAR) | Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel votre Dieu, en me disant : fais requête pour nous envers l’Éternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l’Éternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.20 (OST) | Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de l’Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l’Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.20 (CAH) | Mais vous vous trompez dans l’intérieur de vos âmes, car vous m’avez envoyé vers Ieovah, votre Dieu, en disant : Prie pour nous Ieovah, notre Dieu, et annonce-nous comme Ieovah, notre Dieu, et nous (le) ferons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.20 (GBT) | Que vous vous êtes séduits vous-mêmes. Vous m’avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en me disant : Priez pour nous le Seigneur notre Dieu ; rapportez-nous tout ce que le Seigneur notre Dieu vous aura dit, et nous le ferons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.20 (PGR) | Car vous vous abusez au péril de vos vies ; car vous m’avez envoyé auprès de l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu, et rapporte-nous tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.20 (LAU) | Car vous vous abusez au péril de votre vie{Héb. contre vos âmes.} car vous m’avez vous-mêmes envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu, et tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, rapporte-le-nous exactement, et nous le ferons. |
Darby (1885) | Jérémie 42.20 (DBY) | car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.20 (TAN) | Car vous vous êtes menti à vous-mêmes, lorsque vous m’avez délégué auprès de l’Éternel, votre Dieu, en disant : "Implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu, et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, rapporte-le nous fidèlement et nous agirons en conséquence." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.20 (VIG) | que vous avez trompé vos âmes. Car vous m’avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant : Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t’aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.20 (FIL) | que vous avez trompé vos âmes. Car vous m’avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t’aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.20 (CRA) | Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira, déclare-le-nous, et nous le ferons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.20 (BPC) | Autrement vous vous trompez vous-mêmes. Car vous m’avez envoyé vers Yahweh, votre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, te dira, fais-nous le savoir et nous le ferons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.20 (AMI) | que vous vous trompez vous-mêmes. Car vous m’avez envoyé vers le Seigneur votre Dieu, en me disant : Priez pour nous le Seigneur notre Dieu ; rapportez-nous tout ce que le Seigneur notre Dieu vous aura dit, et nous le ferons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.20 (VUL) | quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.20 (SWA) | Maana mmetenda kwa hila juu ya nafsi zenu wenyewe; kwa kuwa mmenituma kwa Bwana, Mungu wenu, mkisema, Utuombee kwa Bwana, Mungu wetu, ukatufunulie sawasawa na yote atakayoyanena Bwana, Mungu wetu, nasi tutayatenda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.20 (BHS) | כִּ֣י הִתְעֵתֶם֮ בְּנַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ כִּֽי־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֣ם אֹתִ֗י אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וּכְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ כֵּ֥ן הַגֶּד־לָ֖נוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ |