Jérémie 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.4 (LSG) | Le second jour après l’assassinat de Guedalia, tandis que personne n’en savait rien, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.4 (NEG) | Le second jour après l’assassinat de Guedalia, tandis que personne n’en savait rien, |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 41.4 (S21) | Le surlendemain de l’assassinat de Guedalia, alors que personne n’était encore au courant, |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 41.4 (LSGSN) | Le second jour après l’assassinat de Guedalia, tandis que personne n’en savait rien, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.4 (BAN) | Or, le lendemain du jour où il avait fait mourir Guédalia, avant que personne le sût, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.4 (SAC) | Le lendemain qu’il eut tué Godolias, sans que personne de dehors de la ville le sût encore, |
| David Martin (1744) | Jérémie 41.4 (MAR) | Et il arriva que le jour après qu’on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût, |
| Ostervald (1811) | Jérémie 41.4 (OST) | Or il arriva, le jour après qu’on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.4 (CAH) | Ce fut le second jour après la mort de Guedaliahou, avant que personne en eût connaissance, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.4 (GBT) | Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne le sût encore, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.4 (PGR) | Et deux jours après le meurtre de Gédalia, tandis que chacun l’ignorait, |
| Lausanne (1872) | Jérémie 41.4 (LAU) | Et il arriva, le second jour après qu’on eut fait mourir Guédalia, personne ne le sachant, |
| Darby (1885) | Jérémie 41.4 (DBY) | Et il arriva, le second jour après qu’on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.4 (TAN) | Le second jour, après le meurtre de Ghedalia, que personne encore ne connaissait, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.4 (VIG) | Le second jour après le meurtre de Godolias, personne ne le sachant encore |
| Fillion (1904) | Jérémie 41.4 (FIL) | Le second jour après le meurtre de Godolias, personne ne le sachant encore, |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.4 (CRA) | Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.4 (BPC) | Le deuxième jour après l’assassinat de Godolias, quand personne ne le savait encore, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.4 (AMI) | Le lendemain du meurtre de Godolias, sans que personne hors de la ville le sût encore, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 41.4 (VUL) | secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.4 (SWA) | Ikawa siku ya pili baada ya kumwua Gedalia, wala hapakuwa na mtu aliyejua habari hii, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.4 (BHS) | וַיְהִ֛י בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃ |