Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.6

Jérémie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.6 (LSG)Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Jérémie 4.6 (NEG)Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Jérémie 4.6 (S21)Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.
Jérémie 4.6 (LSGSN)Elevez une bannière vers Sion, Fuyez , ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.6 (BAN)Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre.

Les « autres versions »

Jérémie 4.6 (SAC)Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage.
Jérémie 4.6 (MAR)Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.
Jérémie 4.6 (OST)Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.
Jérémie 4.6 (CAH)Levez une bannière vers Tsione, fuyez, ne vous arrêtez pas, car j’apporte du nord le malheur et une grande destruction.
Jérémie 4.6 (GBT)Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, n’attendez pas, parce que je ferai venir de l’aquilon un fléau et une grande désolation.
Jérémie 4.6 (PGR)Tournez l’étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J’amène la calamité et un grand désastre.
Jérémie 4.6 (LAU)Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine.
Jérémie 4.6 (DBY)élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Jérémie 4.6 (TAN)Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
Jérémie 4.6 (VIG)Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).
Jérémie 4.6 (FIL)Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car Je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine.
Jérémie 4.6 (CRA)Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas !
Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
Jérémie 4.6 (BPC)Dressez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous sans vous arrêter ; - car j’amène du Nord malheur et grand désastre.
Jérémie 4.6 (AMI)Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu, parce que je ferai venir de l’aquilon un mal horrible et un grand ravage.

Langues étrangères

Jérémie 4.6 (LXX)ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.
Jérémie 4.6 (VUL)levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
Jérémie 4.6 (SWA)Twekeni bendera kuelekea Sayuni; kimbieni mpate kuwa salama, msikawie; kwa maana nitaleta mabaya toka kaskazini, na maangamivu makuu.
Jérémie 4.6 (BHS)שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיֹּ֔ונָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃