Jérémie 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.5 (LSG) | Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.5 (NEG) | Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 4.5 (S21) | « Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‹ Sonnez de la trompette dans le pays ! › Criez à pleine voix : ‹ Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées ! › |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 4.5 (LSGSN) | Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix , et dites : Rassemblez -vous, et allons dans les villes fortes ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.5 (BAN) | Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.5 (SAC) | Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous ; publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes. |
| David Martin (1744) | Jérémie 4.5 (MAR) | Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 4.5 (OST) | Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites : Assemblez-vous, et allons aux villes fortes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.5 (CAH) | Annoncez en Iehouda, faites entendre à Ierouschalaïme et dites : Entonnez le schophar dans le pays ; proclamez haut, convoquez, et dites : Rassemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortifiées. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.5 (GBT) | Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous, et retirons-nous dans les villes fortes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.5 (PGR) | Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et parlez, et sonnez de la trompette dans le pays, criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! |
| Lausanne (1872) | Jérémie 4.5 (LAU) | Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites : Sonnez du cor par la terre, criez à pleine voix et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. |
| Darby (1885) | Jérémie 4.5 (DBY) | Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.5 (TAN) | Annoncez en Juda, proclamez à Jérusalem et dites : "Qu’on fasse retentir la trompette dans le pays ! Criez à plein gosier et dites : "Rassemblez-vous, afin de nous retirer dans les villes fortes !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.5 (VIG) | Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem ; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. |
| Fillion (1904) | Jérémie 4.5 (FIL) | Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.5 (CRA) | Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.5 (BPC) | Publiez dans Juda, proclamez dans Jérusalem et dites : - sonnez de la trompette dans le pays, criez à pleine voix et dites : “Rassemblez-vous et entrons dans les villes fortes.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.5 (AMI) | Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 4.5 (LXX) | ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 4.5 (VUL) | adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.5 (SWA) | Tangazeni katika Yuda, hubirini katika Yerusalemu, na kusema, Pigeni baragumu katika nchi, pigeni kelele sana, na kusema, Jikusanyeni pamoja, tukaingie katika miji yenye boma. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.5 (BHS) | הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֨ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ תִּקְע֥וּ שֹׁופָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָבֹ֖ואָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ |