Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.14

Jérémie 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.14 (LSG)Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?
Jérémie 4.14 (NEG)Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?
Jérémie 4.14 (S21)« Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur ?
Jérémie 4.14 (LSGSN)Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas -tu dans ton cœur tes pensées iniques ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.14 (BAN)Détache ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées de ruine ?

Les « autres versions »

Jérémie 4.14 (SAC)Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption ; afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous ?
Jérémie 4.14 (MAR)Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée ; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ?
Jérémie 4.14 (OST)Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu’à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi ?
Jérémie 4.14 (CAH)Ierouschalaïme, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand laisseras-tu demeurer au milieu de toi tes pensées iniques ?
Jérémie 4.14 (GBT)Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée. Jusqu’à quand les pensées mauvaises demeureront-elles en vous ?
Jérémie 4.14 (PGR)Purge de méchanceté ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand séjourneront dans ton cœur tes pensées désastreuses ?
Jérémie 4.14 (LAU)Nettoie de malice ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand habiteront au milieu de toi tes pensées d’iniquité ?
Jérémie 4.14 (DBY)Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?
Jérémie 4.14 (TAN)O Jérusalem, lave ton cœur de toute perversité pour être sauvée : jusqu’à quand logeras-tu dans ton sein tes pensées criminelles ?
Jérémie 4.14 (VIG)Purifie ton cœur du (de sa) mal(ice), Jérusalem, afin d’être sauvée ; jusques à quand les pensées nuisibles (funestes) demeureront-elles en toi ?
Jérémie 4.14 (FIL)Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée; jusques à quand les pensées nuisibles demeureront-elles en toi?
Jérémie 4.14 (CRA)Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ?
Jérémie 4.14 (BPC)Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, afin d’être sauvée. - Jusques à quand demeureront en toi tes pensées funestes ?
Jérémie 4.14 (AMI)Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles en vous ?

Langues étrangères

Jérémie 4.14 (LXX)ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου.
Jérémie 4.14 (VUL)lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
Jérémie 4.14 (SWA)Ee Yerusalemu, jioshe moyo wako usiwe na uovu, upate kuokoka. Mawazo yako mabaya yatakaa ndani yako hata lini?
Jérémie 4.14 (BHS)כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁבֹ֥ות אֹונֵֽךְ׃